«Выучил язык, читая Абая»: врач-самоучка о том, как овладел казахским
Травматолог Рамазан Аскеров рассказал, как с нулевым знанием языка он в совершенстве выучил казахский
Разговаривать с пациентами на одном языке нашего собеседника – заведующего отделением политравмы алматинской клинической больницы №7 Рамазана Аскерова заставила не жизнь, а горячее желание – понимать и быть понятым ими. Языковой барьер между пациентом и врачом доверия не прибавляет, а свободно разговаривать хочется. Помощниками в изучении казахского у врача азербайджанского происхождения стали книги и газеты.
– Рамазан Ахмедович, расскажите, как вам удалось в совершенстве овладеть казахским?
– Я родился и рос в небольшом городе Чу. В нашем районе в основном жили казахоязычные. Когда мне пришлось идти в первый класс, мы немного опоздали – в русских классах уже не было мест и меня пришлось отдать в казахский. Ребёнок, который ходил в русский садик, пошел в казахский класс. Отучился я там немного, потом перевелся в русский класс. В моем окружении все друзья были русскоговорящие. Со временем я закончил школу, институт в России. В 2010 году вернулся в Алматы. Знание казахского языка на тот момент у меня было практически нулевым. Устроился на работу, коллектив был в основном казахоязычный, обращались пациенты из сел, которые вообще не знали русского языка. И тут я начал изучать казахский, чтобы разговаривать с ними. И начал изучать не просто на бытовом уровне, а очень углубленно, потому что много литературы, интересной мне, была на казахском языке.
В первом медучреждении, где я работал, я говорил на казахском уже относительно неплохо, но немного стыдился того, что где-то какие-то слова неправильно произносил. Затем я перевелся в 7 городскую больницу Алматы. Сюда поступают в основном казахоязычные пациенты. И вот с тех пор я начал активно заставлять себя беседовать, разговаривать на казахском языке. Сейчас уже даже обучаю некоторых ребят говорить на казахском. Скажу честно – своих детей в садике я отдал в казахскую группу.
В общем, я просто хотел разговаривать с пациентами на одном языке, чтобы они все договаривали, чтобы у них не было трудностей при беседе со мной, потому что когда человек не знает язык либо его не понимают, он начинает себя чувствовать немного некомфортно. А это отрицательно влияет на его лечение, потому что пациент должен понимать, что врач ему делает, какие рекомендации даёт.
– Выходит, вы самоучка? Выучили язык без обучения, курсов, помощи носителей?
– Да, я просто много читал и разговаривал. Читал Абая в первую очередь, сейчас периодически читаю газеты на казахском, социальные сети. Так и выучил.
– А тяжело ли вам было учить язык?
– По национальности я азербайджанец. Мы ведь тоже тюркоязычная нация. Поэтому где-то 20% в наших языках – это схожие слова. Ну, не совсем схожие, но примерно можно понять значение этих слов. А так произношение, конечно, совсем другое. Мне сложнее всего давались литературные слова. С бытовыми разговорами проблем не было. Немного сложно разговаривать с людьми, которые приехали из дальних сел. У них казахский язык более углубленный, они используют порой старинные слова, которые для меня новы.
Вы не поверите, но у нас дома оказалось так, что я не в совершенстве владею азербайджанским языком. Мы дома всегда говорили на русском, иногда на азербайджанском. Сейчас, когда я разговариваю с азербайджанцами на родном языке, процентов 20 я использую казахские слова. Они на меня иногда недоуменно смотрят, а я отвечаю «в общем, ты понял». По сути казахский для меня тоже стал вторым родным языком. Иногда пишу стихи на казахском. Не сказать, что это большие произведения. В основном четверостишия. Но это не для того, чтобы изучать язык – я его достаточно знаю. Я таким образом память развиваю.
– Со стороны пациентов ощущаете поддержку? Как они реагируют, когда вы говорите с ними на казахском?
– Мои пациенты в восторге. Говоря русским языком, они кайфуют. Я думаю, это нормальное явление, когда мы живем в Казахстане и владеем языком. Я считаю, что это правильно. Хотя нас нигде не прессингуют, мол, говорите на казахском – нет, абсолютно нет. Но, тем не менее, я считаю, что знание государственного языка очень важно.
У меня с пациентами часто бывает так: приезжают люди, которые слабо владеют русским языком и начинают мне объяснять на ломаном русском. Минут 5 рассказывают, я их просто слушаю, а потом начинаю разговаривать с ними на казахском. Они тут начинают смеяться, говоря: «А что вы нас мучали?». А я им говорю: «Вы же меня не спрашивали, вы ж на русском со мной разговаривали».
Многие авторитетные врачи, профессора когда видят, что я говорю на казахском, им это очень сильно нравится. Мне самому нравится то, что им нравится.
– Благодарю Вас за интересную беседу.